+39 366 418 22 48 info@r-bs.com

INTERPRETARIATO

SERVIZI PER IL BUSINESS
ITALIA – RUSSIA

LA NOSTRA ATTIVITà

Dal 1992 svolgiamo attività di interpretariato  in Italia, Paesi Ex-URSS e della Comunità Europea, nei seguenti ambiti:

et|icon_stop|^

Trattativa

et|icon_stop|^

Fiere

et|icon_stop|^

Visite ad impianti industriali, aziende, showroom

et|icon_stop|^

Interpretariato telefonico via skype, viber o whatsapp.

Il nostro concetto di interpretariato

L’interpretariato consiste nello stabilire una comunicazione orale o gestuale tra due o più attori di una conversazione che non condividono lo stesso codice linguistico.

Rispetto alla traduzione, che è basata sulla parola scritta, l’interprete deve riuscire a comunicare il messaggio orale trasmettendo l’intonazione, l’espressività, i gesti e l’intenzione dell’oratore.

R-BS mette a disposizione la propria esperienza nel settore dell’interpretariato massimizzando il vantaggio di una comunicazione efficace.

PERCHÈ LAVORARE CON NOI

mt|keyboard_arrow_right|

Abbiamo le conoscenze linguistiche, culturali e tecniche per poterti aiutare nel migliore dei modi.

mt|keyboard_arrow_right|

Il contatto costante dell’interprete con gli altri specialisti del nostro team e la possibilità di gestire il processo operativo, permette l’ottenimento di risposte a domande che possono sorgere nel corso della trattativa in tempo reale.

mt|keyboard_arrow_right|

Servizio personalizzato: se il cliente si trova bene con lui, gli assegniamo sempre lo stesso interprete per un miglioramento continuo della qualità del servizio offerto.

I tipi di interpretariato che svolgiamo

La nostra esperienza in questo settore è focalizzata sulla fornitura di supporto durante i colloqui di trattativa fra le aziende ed è orientato al raggiungimento di un risultato efficace. In questo ambito, sulla base delle esigenze e delle preferenze dei nostri clienti, abbiamo sviluppato le seguenti tecniche di interpretazione:

Interpretazione consecutiva

L’interprete memorizza il contenuto dell’intervento dell’oratore, fino ad un massimo di 5-10 minuti e lo traduce il più fedelmente possibile. Per poter memorizzare al meglio il contenuto dell’intervento, l’interprete può prendere appunti.

Poiché sono previste delle pause tra la fine del discorso della persona che parla e l’inizio dell’interpretazione, l’oratore ha la possibilità di esprimere concetti nel modo più completo ed eventualmente di apportare modifiche prima che l’interprete inizi a tradurre.

È il tipo di interpretazione adatto soprattutto a quegli oratori che hanno difficoltà a parlare nelle situazioni di colloqui di trattativa bilaterali sentendo la voce dell’interprete che traduce il suo messaggio in contemporanea, quando a quest’ultimo non è richiesto l’utilizzo di cuffie e microfono.

Interpretazione simultanea

L’interprete effettua l’interpretazione in maniera quasi immediata alla ricezione dell’informazione da parte dell’oratore. In altre parole, l’interprete opera con uno scarto di poche parole rispetto all’attività dell’oratore.

Questo genere di interpretariato viene effettuato senza pause, andando a velocizzare notevolmente il processo di svolgimento trattativa. Allo stesso tempo, questa tecnica permette di mantenere alta l’attenzione e il livello di reazione di tutti i partecipanti al colloquio. Se l’oratore non ha difficoltà a parlare mentre sente la voce dell’interprete, l’interpretariato in simultanea permette di risparmiare molto tempo.
Svolgiamo questo tipo di interpretazione esclusivamente in ambito di trattativa e non in occasioni di conferenze.

Garanzia della privacy

R-BS garantisce la massima riservatezza in base alle legislazioni vigenti.