Роль переводчика в корпоративной коммуникации

Роль переводчика в корпоративной коммуникации

Кто такой переводчик?

В Интернете, без особого труда, мы можем найти многообразие различных определений профессионального письменного переводчика, а также перечень компетенций, которые необходимы ему для осуществления своей профессиональной деятельности.
Одно из самых распространенных определений письменного переводчика, характеризует его как специалиста, «который занимается переводом письменного текста с одного языка на другой». Это посредник письменного общения между людьми, компаниями, государственными учреждениями и организациями из стран, использующих разные языки, алфавиты и системы письма».

Несмотря на то, что переводчик удобно сидит на своем рабочем месте, перед экраном своего компьютера, в действительности же, он находится между двумя культурными реальностями, использующими разные языки, одна из которых передает сообщение, а другая — его получает.
Благодаря преимуществу своего местоположения, переводчик может «доставить» сообщение получателю максимально точно и без искажений на его языке, при этом сохраняя первоначальное значение, стиль и намерения.

Все это заставляет нас думать о том, что переводчик выполняет посредническую работу.

Традиция, творчество и культура

Если это действительно так, то достаточно ли ему только знания двух языков и двух культур для того, чтобы он как можно лучше смог справляться со своей задачей?
Чтобы лучше разобраться в этом вопросе, мы можем обратиться к теориям двух значимых ученых в данной области.
Содержащиеся в их идеях аргументы указывают нам на то, что переводить не означает просто «писать то же самое на другом языке».
Ганс Г. Хениг (1941 — 2004), немецкий переводчик, ученый, занимающийся исследованием умственного процесса перевода, определяет переводчика «Строителем моста. Мост перевода соединяет две культуры и два разных языковых сообщества».
Хениг также выделяет среди необходимых навыков переводчика, помимо знания родного языка, знания иностранного языка и обеих культур, еще и творчество.
Этот мыслительный процесс является основополагающим, поскольку исходный и целевой текст являются асимметричными. Именно по этой причине, переводчик должен учитывать реальную ситуацию, контекст и получателей перевода, а также проработать все вопросы максимально эффективно, насколько это возможно.

Следовательно, речь идет о творческой деятельности во всех отношениях.

Юрий Лотман (1922 — 1993), русский семиотический лингвист, являющийся основателем семиотики культуры, дисциплины, в которой перевод играет основополагающую роль.
Перевод, если его рассматривать не только с чисто интерлингвистической точки зрения, является инструментом, позволяющим актуализировать чужие традиции и культуру.
Лотман также считает, что овладение языком происхождения и назначения и всеми его правилами является обязательным. По мнению Лотмана, перевод совпадает непосредственно с культурной деятельностью, поскольку способствует «переносу» части реальности на язык культуры в виде текста, что позволяет «архивировать» эти данные в коллективной памяти.
Передача информации на одном или нескольких языках, то есть в разных системах общепринятых знаков, посредством процесса перевода, позволяет людям, говорящим на разных языках, ассимилировать культуру.
Только так информация может стать наследием памяти.
Лотман, также как и Хениг, считает, что перевод является результатом творческого процесса, поскольку переводчик применяет свой талант и использует свои знания с целью воссоздания смысла исходного текста на целевом языке.

Таким образом, в идеях Лотмана и Хенига, мы можем отметить совпадение взглядов в отношении профессиональной компетенции, которой должен обладать переводчик.
Во-первых, это знание двух языков, знание двух культур и креативность.
Во-вторых, степень качества «моста между двумя культурами», а точнее эффективность перевода, зависят от умения переводчика объединять все эти элементы.

Культура и предприятие

Само по себе понятие культуры очень обширное и каждый переводчик работает с культурой или культурами, в которых он специализируется.
Предприятие — это объединенное сообщество людей, которое, как и любая другая социальная группа, разделяет одни и те же ценности, нормы и правила поведения. Все перечисленные компоненты, объединяясь, составляют единую систему «корпоративной культуры».
Формирование и усовершенствование корпоративной культуры — это достаточно сложный и трудоемкий процесс.
Полностью разделяемая эффективная корпоративная культура позволяет отдельным сотрудникам компании действовать как единое целое и наиболее подходящим способом для достижения поставленных целей.
Компания должна постоянно подтверждать свой имидж и репутацию не только внутри собственной структуры, но и в отношении партнеров и клиентов.
Это означает, что она должна «воевать» на двух фронтах, внутреннем и внешнем.

Однако, на внутреннем фронте важно не только передать ценности и правила своим сотрудникам. Для их мотивации и повышения уровня качества производительности труда, а также обеспечения им четкого понимания целей, необходимо сделать так, чтобы они всегда помнили и гордились тем, что работают в команде, имеющей свою историю, престиж и миссию.

На внешнем фронте компания должна создать позитивное представление о себе и зарекомендовать себя, как надежного и серьезного партнера в отношении своих постоянных и потенциальных клиентов.

Грамотно организованная корпоративная культура является неотъемлемой составляющей успеха компании, поскольку она оказывает непосредственное влияние на позиционирование компании на рынке и является отличительной особенностью в среде конкурентов.

Предприятие и коммуникация

Основной управляющий инструмент, который влияет на восприятие корпоративной культуры на обоих фронтах – это корпоративная коммуникация.

Сис Ван Риэль (профессор корпоративной коммуникации в Роттердамской школе менеджмента) и Чарльз Фомбрун (почетный профессор управления в Stern School of Business при Нью-Йоркском университете) в книге «Основы корпоративной коммуникации» дают следующее определение корпоративной коммуникации: «Корпоративная коммуникация — это комплекс мероприятий, связанных с управлением и согласованием всех внутренних и внешних коммуникаций, направленных на создание благоприятных точек зрения между заинтересованными сторонами, от которых зависит компания».
Следовательно, мы можем увидеть прямую взаимосвязь корпоративной культуры с корпоративной коммуникацией, иными словами, взаимосвязь между информацией и эффективностью ее передачи получателям.
Эффективные внутренние корпоративные коммуникации могут создавать и укреплять командный дух своих сотрудников, повышать их эффективность и, следовательно, способствовать достижению целей.
Осуществление эффективной корпоративной коммуникации в одной стране с использованием только собственного языка и культуры само по себе нелегко.
Сложность значительно возрастает, когда компания имеет несколько филиалов в мире. В данном случае головной офис должен быть способен передать одно и то же сообщение самым верным способом всем получателям в равной степени и адаптированное на разных языках в зависимости от их культуры.
Если мы говорим о разных языках и культурах в бизнес-среде, то эта тема нас заставляет задуматься о понятии «интернационализация».
Данное понятие включает в себе все меры, направленные на адаптацию компаний к местным культурам других стран, с целью внедрения их продуктов на международные рынки таким образом, чтобы они были позитивно восприняты и поняты местными культурами.
Если говорить вкратце, «интернационализация» означает «представить свою компанию и ее продукты всему миру».
Таким образом, переводчик является идеальной фигурой для совместной работы с руководителем отдела корпоративной коммуникации.

Находясь между культурой отправления, с одной стороны, и получателем сообщения, с другой, переводчик может не только передавать информацию верным образом получателю, но и  сделать ее доступной и понятной для людей другой культуры, в частности, клиентов, дистрибьюторов и партнеров компании.

Интересной и перспективной для развития вашего бизнеса может стать наша услуга Менеджера по временному экспорту, поскольку  она сочетает в себе не только умение и навыки профессионального письменного и устного переводчика, но и может поддержать вас на этапе поиска клиентов, ведения переговоров и управления контактами с вашими русскоязычными коммерческими партнерами (коммерческая переписка, перевод рекламных материалов, брошюр, каталогов и руководств по эксплуатации).

Мы также предоставляем услуги устного и письменного перевода отдельно или включенные в наши индивидуальные пакеты услуг для бизнеса Италия — Россия.

Свяжитесь с нами, и мы предложим вам решение, которое наилучшим образом соответствует вашим потребностям.

Precedente

Successivo