Роль и значение устного переводчика для компании

Interprete russo italiano

Роль и значение устного переводчика для компании
Профессиональная значимость устного переводчика на сегодняшний день не оценена должным образом.
Довольно часто понимание фигуры переводчика сводится к определению его, как «человека, который говорит что-то с одного языка на другой», выполняя работу для своих клиентов и который часто играет второстепенную роль в эффективности разговора между сторонами.
Обычно это то, что можно «увидеть со стороны» и тот переводчик, которому удается показать свою работу более простой в глазах своих клиентов и всех присутствующих, демонстрирует высокий уровень профессионализма, компетентности и опыта.
Когда собеседники чувствуют себя комфортно и непринужденно, понимают друг друга без затруднений и им не приходиться упрощать свой язык, чтобы облегчить работу переводчику, это может указывать на высокий профессионализм переводчика. Парадоксально, но в таком случае его присутствие практически не замечается.
Чтобы предоставить такую эффективную услугу, переводчику недостаточно только хорошо знать два языка: также необходимы и другие технические навыки и личные качества.
Некоторые из них можно получить в процессе обучения, другие же — только благодаря практическому опыту.
Мы начали свою собственную переводческую деятельность для итальянских и бывших советских компаний в начале девяностых годов и продолжаем практиковать ее сегодня: это достаточный период времени, чтобы накопить необходимый опыт, усовершенствовать технику и сформировать собственное мнение о том, как работать в этой профессии.
Мы считаем, что профессиональный устный переводчик должен обладать не только теоретическими и техническими знаниями, но также определенными свойствами характера и индивидуальными особенностями.
В этой статье мы хотим особенно проиллюстрировать те, которыми мы успешно пользуемся на сегодняшний день и которые мы применяем в своей работе при оказании услуг устного перевода, в которых специализируемся: переговоры, коммерческие и технические.

Теоретические и технические знания переводчика
Также как письменный переводчик выполняет функцию посредника при письменном общении, такую же функцию «посредника» устный переводчик выполняет и при устном общении.
Первое знание, которым он должен обладать — это владение двумя языками вместе со специфической терминологией отрасли клиентов, с которыми он работает.
Эти знания должны применяться особым образом: фактически, в процессе выполнения своей работы переводчик должен иметь способность реагировать мгновенно, поскольку он должен уметь передавать значение с исходного языка на целевой язык в течение очень короткого времени и в зависимости от изменения предмета разговора.
Существует два метода перевода переговорного собеседования: последовательный и перевод в технике «шушутаж».
При последовательном переводе переводчик позволяет докладчику завершить изложение своей мысли на своем родном языке, а затем переводит ее вслух на целевой язык. Сложность заключается в том, чтобы запомнить все сформулированные понятия, а затем передать их в точности. В этом случае переводчик должен всегда иметь при себе ручку и лист бумаги, чтобы фиксировать для себя информацию, а также должен уметь управлять докладчиком, контролируя длительность его речи и давая собеседнику возможность ответить адекватно по всем пунктам: нельзя забывать, что это собеседование между сторонами, а не монолог.
«Шушутаж» происходит от французского «chuchoter» и означает «шептать»: в области устного перевода он указывает на тип техники, с помощью которой переводчик синхронно переводит исходную речь тихим голосом слушателю.
В этом случае трудность состоит в том, чтобы суметь перевести высказывание с исходного языка на целевой в уме и передать его устно в течение нескольких мгновений получателю. Две эти техники нелегко освоить, поскольку требуется много времени на изучение и много практики, чтобы развить свою непосредственную память, как с точки зрения рефлексов, так и с точки зрения выносливости. Именно так, как мы тренируем мышцы.
В обоих случаях переводчик также должен уметь «переводить» тон говорящего, чтобы сделать перевод верным и с эмоциональной точки зрения.
Переводчик также должен очень хорошо знать культуру и менталитет сторон, участвующих в диалоге. Для получения этих знаний важно обучение, но только его одного бывает недостаточно: очень важно жить в тех странах, в которых говорят на языках, с которыми работает переводчик, а также погрузиться во все аспекты повседневной жизни, чтобы прочувствовать их на собственном опыте и выявить различия и точки соприкосновения.
Под «культурой» и «менталитетом» мы подразумеваем не только то, что касается привычек, обычаев и повседневной жизни, но и, прежде всего, подход к работе, поскольку эти знания являются основой, позволяющей компаниям определять точки соприкосновения, которые необходимо развивать, чтобы работать вместе, независимо от типа отношений, которые они хотят завязать.

Личностные и характерные качества
Прежде всего терпение и нейтралитет.
Задача переводчика ни в коем случае не сводится к тому, чтобы доводы одной стороны преобладали над другой.
Когда переводчик может сказать, что он хорошо выполнил свою работу? Когда ему удалось обеспечить высочайший уровень взаимопонимания, какой бы ни была тема разговора между сторонами, которые общаются благодаря его поддержке.
Еще одним личным качеством, которым должен обладать переводчик, является эмпатия, чтобы иметь возможность «читать» людей, их настроения, их намерения и быть в состоянии предотвратить или управлять возможными моментами напряжения, которые могут поставить под угрозу качество общения между собеседниками.
Переводчик также должен соблюдать применимые законы о конфиденциальности и не должен раскрывать конфиденциальную информацию о своих клиентах третьим лицам без их разрешения.

Рабочие инструменты
Первые два рабочих инструмента, о которых мы думаем, когда готовим портфель, чтобы поехать к клиенту на услуги устного перевода — это ручка и блокнот, чтобы делать необходимые заметки во время прослушивания речи говорящего на исходном языке и затем передать его сообщение на целевом языке как можно точнее и полнее.
Поскольку мы начали свою профессиональную деятельность еще до появления Интернета и всех технологических усовершенствований, которые принесла цифровизация, мы в R-BS привыкли в максимально возможной степени полагаться на нашу «мозговую память», которую мы стремимся всегда «держать в форме» и, только в крайних случаях, полагаемся на «внешнюю» (цифровые и бумажные словари).
По этой причине в наш портфель мы также добавляем ноутбук с цифровыми словарями и индивидуальными глоссариями наших клиентов на случай чрезвычайных ситуаций, в которых необходимо проводить проверку терминологии и выполнять возможный поиск информации.

Наш опыт
Основатель R-BS имеет за плечами многолетний опыт соприкосновения с российской реальностью, благодаря учебным поездкам и командировкам именно в качестве внештатного переводчика для итальянских и российских компаний.
Это позволило нам выявить и углубить различия между рабочими подходами двух стран и, прежде всего, наблюдать их эволюцию, мотивированную историческими, культурными и экономическими событиями, которые произошли в Италии, в России и во всем мире, в целом.
Мы можем с уверенностью сказать, что российский и итальянский деловые миры различаются, потому что различается их историческое прошлое. Однако у них есть много общих черт, которые позволяют создавать совместные отношения с большим потенциалом: компании могут идентифицировать и развивать этот потенциал благодаря вкладу переводчика.
Мы можем поддержать наших клиентов в этой области.
Мы помогали нашим клиентам в России и Италии, сидя за столом переговоров в офисе, посещая производственные центры, промышленные предприятия, выставочные залы и ярмарки, и мы научились управлять различными видами ситуаций и трудностей.
В частности, мы работали с итальянскими компаниями, которые проектируют и строят заводы для сталелитейного, металлургического и нефтехимического секторов, для которых мы переводили переговоры и технические совещания между российскими и итальянскими инженерами, а позже, благодаря оказанному нам доверию, мы перевели инструкции и проекты.
Для компаний, занимающихся упаковкой, мебелью и дизайном, светотехники и модой, мы переводили переговоры, технические совещания и обучение, а также оказывали поддержку в области корпоративной реорганизации и подбора персонала после приобретения итальянскими компаниями бизнеса в России.
Что касается производства промышленного оборудования, то здесь мы начали оказывать поддержку нашим клиентам в качестве переводчиков переговоров и технических переводчиков, и впоследствии наши услуги также были востребованы внутри компании для управления отношениями между итальянскими и русскими филиалами.
Вместе с другими компаниями мы также работаем в коммерческой сфере, продвигая их товары и услуги.
Аспекту, которому мы придаем большое значение, также является организация пост-рабочих мероприятий: сделать поездку интересной не только с деловой точки зрения, но и с точки зрения культуры и отдыха для гостей наших итальянских и российских клиентов, положительно влияет на человеческие отношения между коллегами и способствует атмосфере расслабления на работе.
Весь опыт, который мы накопили, работая в сфере устного перевода, привел нас к еще большей любви к своей профессии, а также позволил нам обогатить наши знания и, как следствие, расширить спектр наших услуг.
Благодаря навыкам, приобретенным за годы работы, R-BS может предоставить своим клиентам как традиционные услуги устного перевода со всеми вышеупомянутыми знаниями и навыками, так и действенную поддержку для продвижения своих продуктов или услуг на рынке Италии и русскоязычных стран.
Наша услуга временного менеджера по экспорту, может представлять идеальное решение для компаний, которые хотят начать работу на итальянском и российском рынке с низкими затратами и преимуществами аутсорсинга.
Свяжитесь с нами, мы уверены, что сможем предложить вам решение, которое наилучшим образом соответствует вашим потребностям.

теги: Переводчик с итальянского на русский, технический перевод с итальянского на русский, переводчик с итальянского на русский, технический переводчик с итальянского на русский, переводчик с итальянского на русский, технический перевод с итальянского на русский, переводчик с итальянского на русский, технический переводчик с итальянского на русский.

теги: Устный перевод с итальянского на русский, технический перевод с итальянского на русский, переводчик с итальянского на русский, технический переводчик с итальянского на русский, переводчик с итальянского на русский, технический перевод с итальянского на русский, переводчик на итальянский русский, технический переводчик с итальянского на русский.

Precedente