Технический перевод: наши первые тридцать лет

e-commerce in Russia

Технический перевод: наши первые тридцать лет
Время летит незаметно, а мы в R-BS внезапно осознали, что нашему первому техническому переводу с русского на итальянский скоро исполнится тридцать лет.
Компания R-BS была основана в 2006 году, но основатель компании, Лука Ломбардо, начал заниматься переводами еще с 1992 года.
Практически не ощущая времени, мы приобрели опыт во многих секторах, благодаря которому мы постепенно создали и развили свой «индивидуальный» метод работы, позволяющий нам выполнять переводы на сегодняшний день наилучшим образом.
Мы решили отметить это небольшое, но важное для нас событие короткой статьей о нашей идее технического перевода и посвятить ее клиентам, которые продолжают доверять нам все эти годы, а также всем тем, кто рассматривает возможность стать ими.
В этой статье мы не ставим своей целью «объяснить, как выполняют» технический перевод: мы не учителя, мы не хотим ими становиться и, в особенности, мы считаем, что не существует единого метода перевода технического текста.
Мы в R-BS считаем, что переводчик — это творческая профессия и постоянное развитие собственного метода совместно с выбором необходимых инструментов представляет собой субъективную составляющую карьеры каждого профессионального переводчика.
Самое главное — это достигнутый уровень качества: только когда мы его добиваемся или превосходим ожидания клиента, мы можем с уверенностью сказать, что мы выполнили хорошо свою работу. 

Функции и особенности технического перевода
Хотя функция перевода в целом состоит в том, чтобы как можно точнее передать смысл исходного текста в целевой, существуют различия в подходах из-за различия в жанрах текста.
Фактически, каждый вид текста имеет определенную цель, от которой зависят конкретные знания, необходимые для соответствующего перевода: например, те знания, которые нам нужны для перевода романа, отличаются от тех, которые необходимы нам для перевода технического документа.
Если в первом случае необходимо будет иметь информацию об истории автора, об исторической эпохе, в которой он жил, в которой он определил место и время происходящих событий романа и понять его литературный стиль, то во втором вся эта информация будет совершенно бесполезной.
Фактически, технический перевод заключается в передаче информации о структуре, характеристиках, сборке, установке, эксплуатации и использовании текстового объекта с исходного языка на целевой язык (среди множества выполненных нами работ мы можем рассматривать, например, устройство, оборудование, производственную линию и производственный процесс либо товар и способ его использования). 

«Правила», которыми мы руководствуемся для выполнения эффективного технического перевода
Наш метод перевода включает в себя ряд правил, которые мы строго соблюдаем, поскольку они позволяли нам на протяжении всех этих лет достигать того уровня качества, который соответствовал ожиданиям наших клиентов.
Прежде всего, когда мы получаем текст для перевода, мы приступаем к его предварительному чтению для общего понимания предмета.
Данное действие позволяет нам получить информацию, необходимую для выполнения нашей работы: специфику темы и используемый регистр.
Анализ первого элемента направит нас к углублению двух аспектов, имеющих фундаментальное значение для выполнения качественного перевода: понимание и усвоение процесса функционирования объекта перевода и, следовательно, выбор соответствующей терминологии.
Что касается терминологии, мы предпочитаем всегда использовать одинаковый перевод для определения одного и того же термина, а не его синонимы, во избежание повторения, чтобы читатель получил информацию в более понятной и точной форме.
Мы также считаем, что контакт с клиентом для лучшего понимания характеристик объекта перевода, очень важен: любое уточнение, представленное с его стороны, может сделать нас более точными в выполнении нашей работы.
Знание характеристик продукта нашего клиента в лучшем случае позволяет нам потенциально поддерживать его и в коммерческой сфере, благодаря нашим персонализированным услугам для бизнеса, направленным на продвижение компаний на российском рынке. 

Тон и регистр
В техническом переводе мы предпочитаем использовать нейтральный тон, так как нам нужно максимально четко передать информацию на целевом языке.
Еще одна деталь, на которую мы в R-BS обращаем внимание при выполнении технического перевода, — это регистр: мы будем использовать больше или меньше технических терминов и сложных конструкций в зависимости от того, кто будет читать нашу работу, избегая в любом случае, разговорной речи.
Если целью перевода является машина для литья пластмассы под давлением, его читателем, скорее всего, будет инженер или оператор производства данной отрасли и, следовательно, будет более целесообразным использовать регистр и более сложные синтаксические конструкции, в то время как, когда перевод касается инструкций тостера, получатели будут принадлежать к более общей категории, и будет уместно выражаться более простым языком. 

Редакция и верстка
Редактирование и верстка — это два основных этапа любого перевода.
Мы в R-BS обычно выполняем как минимум две проверки исправлений — до и после верстки, уделяя особое внимание согласованности между исходным и целевым текстом всех ранее проиллюстрированных пунктов, грамматической и синтаксической правильности, плавности и ясности, содержания и соответствия терминов на двух языках.
На этапе верстки мы заботимся о проверке согласованности и единообразия между двумя текстами с графической точки зрения: тип и размер шрифта, количество страниц и содержание на каждой из них в переводе должен соответствовать виду и типу оригинального текста. 

Наши «Рабочие инструменты»
Многолетняя деятельность в этой области позволила нам создать, прежде всего, последовательную библиотеку бумажных технических словарей, специфичных для каждого сектора, в котором мы работали.
Бумажный технический словарь часто недооценивают и считают устаревшим в связи с появлением его аналогов в цифровом формате и более динамичным, поскольку они постоянно обновляются.
Мы же, с другой стороны, продолжаем считать бумажный словарь отличным и полезным другом, всегда доступным и находящимся под рукой на полке позади нас.
Однако, эта дружба не помешала нам найти и новых помощников и с развитием технологий мы уже около двадцати лет используем электронные словари.
Кроме того, с особой осторожностью мы обращаемся к тем, которые доступны в Интернете.
Наша рабочая процедура предусматривает создание индивидуальных глоссариев для конкретных секторов и клиентов, которые мы постепенно обогащаем новыми терминами на основе последующей работы, которую нам доверяют.
Специальные глоссарии ускоряют поиск терминов и делают наши работы более последовательными и единообразными в глазах читателей.
Мы также используем программы автоматизированного перевода (CAT Tools): мы считаем их хорошим инструментом для больших заказов на перевод, поскольку они позволяют вам работать в команде с другими коллегами и делиться терминологией.
CAT-инструменты также имеют управляемые и обновляемые глоссарии и синтаксические структуры.

Если ваша компания уже работает на российском рынке и нуждается в надежном партнере, способном предоставить услуги перевода на русский, английский и итальянский языки, свяжитесь с нами: мы уверены, что сможем предложить вам решение, которое наилучшим образом соответствует вашим потребностям.

Теги: итальянский русский английский перевод, итальянский русский английский технический перевод, итальянский русский английский перевод технических руководств, итальянский русский английский перевод проектов, итальянский русский английский перевод чертежей AUTOCAD.

Precedente

Successivo