+39 366 418 22 48 info@r-bs.com
Устные переводы
Услуги для бизнеса Италия – Россия

НАША ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

С 1992 года мы осуществляем деятельность по устным переводам переговоров в Италии, странах бывшего СССР и странах Евросоюза, в следующих областях:
et|icon_stop|^

Переговоры

et|icon_stop|^

Выставки

et|icon_stop|^

Лингвистическая поддержка при посещении промышленных объектов и шоурумов

et|icon_stop|^

Устные телефонные переводы по skype, viber и whatsapp

Наше определение устного перевода

Устный перевод — это установление контакта между двумя или более субъектами, говорящими на разных языках.

В отличие от письменного перевода, который представляет собой напечатанный текст, переводчик должен уметь перевести устное сообщение, максимально точно передавая не только смысл сказанных автором слов, но и его интонацию, выражение, жесты, замысел и т.д.

R-BS готов поделиться своим опытом в секторе устного перевода, максимально увеличивая преимущество эффективного общения.

Почему вы выбираете нас:

mt|keyboard_arrow_right|

Мы владеем лингвистическими, культурными и техническими знаниями, для того, чтобы наиболее эффективно помочь вам.

mt|keyboard_arrow_right|

Постоянный контакт переводчика с другими специалистами нашей команды и возможность управления рабочим процессом позволит вам получить ответы на все возникающие вопросы во время переговоров оперативно и в режиме реального времени.

mt|keyboard_arrow_right|

Персонализированная услуга: если клиенту удобно с определенным переводчиком, то мы всегда его назначаем для улучшения качества оказываемой услуги.

Виды устного перевода, которые мы выполняем

Наш опыт в этой сфере сконцентрирован на оказании поддержки при проведении переговоров между предприятиями и направлен на достижение эффективного результата. В этой области, основываясь на требованиях и предпочтениях клиентов, мы используем следующие техники перевода:

Последовательный перевод

Переводчик запоминает содержание речи оратора максимум до 5-10 минут и переводит его максимально точно.
Для того, чтобы наиболее точно запоминать содержание речи, переводчик может делать записки.

Поскольку между окончанием речи говорящего и началом устного перевода существуют перерывы, оратор имеет возможность наиболее точно выразить мысль и, в случае необходимости, внести изменения до того, как переводчик начнет перевод.

Данный вид перевода особенно подходит для тех ораторов, которым в ситуации двухсторонних переговоров сложно одновременно говорить и слушать голос переводчика, работающего синхронно, в тех случаях, когда переводчику не требуется работать в наушниках и с микрофоном.

Синхронный перевод

Переводчик выполняет перевод почти одновременно с поступлением информации от оратора. Иными словами, сам процесс перевода осуществляется с интервалом отставания в несколько слов речи переводчика от речи оратора.

Данный вид перевода выполняется без пауз, что значительно ускоряет переговорный процесс.
При этом, данная техника способствует сохранению внимания и реакции всех участников переговоров. Если оратору не тяжело говорить в то время, пока он слышит голос переводчика, синхронный перевод позволяет сэкономить много времени.

Мы осуществляем данный вид услуги синхронного перевода только в условиях переговоров, а не на конференциях.

Гарантия конфиденциальности

R-BS гарантирует максимальную конфиденциальность в соответствии с действующим законодательством.