La traduzione tecnica: i nostri primi trent’anni

e-commerce in Russia

La traduzione tecnica: i nostri primi trent’anni

Il tempo vola e noi di R-BS ci siamo improvvisamente accorti che presto la nostra prima traduzione tecnica dal russo all’italiano compirà trent’anni.
R-BS è nata nel 2006 ma chi l’ha fondata, Luca Lombardo, ha iniziato a occuparsi di traduzioni nel 1992. Senza quasi accorgercene, abbiamo maturato esperienza in tanti settori, grazie alla quale abbiamo progressivamente creato e sviluppato un metodo di lavoro “personale” che ci ha permesso di svolgere la nostra professione al meglio fino ad oggi. Abbiamo deciso di celebrare questo piccolo ma per noi importante evento con un breve articolo sulla nostra idea di traduzione tecnica e di dedicarlo ai clienti che continuano a darci fiducia in tutti questi anni e a tutti coloro che stanno valutando la possibilità di diventarlo.
Questo articolo non ha la presunzione di voler “spiegare come si fa” una traduzione tecnica: noi non siamo insegnanti, non vogliamo diventarlo e, soprattutto, crediamo che non esista un unico metodo per tradurre un testo tecnico.
Noi di R-BS riteniamo la traduzione una professione creativa e che lo sviluppo continuo di un proprio metodo, insieme alla scelta degli strumenti necessari, rappresentino una componente soggettiva della carriera di ogni traduttore professionista.
La cosa più importante è il livello di qualità ottenuto: solo quando lo raggiungiamo o superiamo le aspettative del cliente, possiamo affermare con certezza di avere svolto un buon lavoro.

Funzione e peculiarità della traduzione tecnica
Sebbene la funzione attribuita alla traduzione in generale sia quella di trasmettere il significato da un testo di origine a uno di destinazione nel modo più fedele possibile, esistono differenze di approccio dovute ai suoi diversi generi.
Ogni genere di testo, infatti, ha una determinata finalità dalla quale dipendono le conoscenze specifiche necessarie per poter essere tradotto adeguatamente: quelle di cui abbiamo bisogno per tradurre un romanzo, ad esempio, sono differenti rispetto a quelle a noi indispensabili per affrontare una traduzione in ambito tecnico.
Se nel primo caso sarà fondamentale avere a disposizione informazioni sulla storia dell’autore, sull’epoca storica in cui è vissuto, in cui ha deciso di ambientare il romanzo e comprendere il suo stile di scrittura, nel secondo tutte queste informazioni risulteranno totalmente inutili.
La traduzione tecnica consiste infatti nel trasmettere da una lingua di origine in una di destinazione le informazioni riguardanti la struttura, le caratteristiche, le istruzioni di montaggio, installazione, funzionamento e impiego dell’oggetto del testo (fra i molteplici lavori da noi svolti, possiamo portare come esempio un dispositivo, un macchinario, una linea di produzione e il suo processo produttivo, o un prodotto e il suo modo di impiego).

Le “regole” che seguiamo per svolgere una efficace la traduzione tecnica
Il nostro metodo di traduzione include una serie di regole che seguiamo con il massimo impegno, poiché ci hanno permesso in tutti questi anni di ottenere un livello di qualità adeguato alle aspettative dei nostri clienti.
Prima di tutto, quando riceviamo un testo da tradurre, procediamo lettura preliminare per una generale comprensione dell’argomento.
Questa attività ci permette di ottenere le informazioni necessarie allo svolgimento del nostro lavoro: la specificità dell’argomento e il registro utilizzato.
L’analisi del primo elemento ci indirizzerà verso l’approfondimento di due aspetti di fondamentale importanza per l’esecuzione di una traduzione di qualità: la comprensione e l’assimilazione del processo di funzionamento dell’oggetto della traduzione e, di conseguenza, la scelta della terminologia adatta.
Per quanto riguarda la terminologia, preferiamo utilizzare sempre la stessa traduzione per definire lo stesso termine e non suoi sinonimi per evitare ripetizioni affinché il lettore recepisca le informazioni nel modo più comprensibile e preciso.
Riteniamo inoltre che il contatto con il cliente per comprendere al meglio le caratteristiche dell’oggetto della traduzione sia molto importante: eventuali approfondimenti da lui forniti possono renderci più precisi nello svolgimento del nostro lavoro.
Conoscere al meglio le caratteristiche del prodotto del nostro cliente ci permette, potenzialmente, di supportarlo anche in campo commerciale, grazie ai nostri servizi personalizzati per il business, finalizzati alla promozione delle aziende sul mercato russo.

Tono e registro

Nella traduzione tecnica preferiamo impiegare un tono neutro, poiché dobbiamo trasmettere le informazioni nella lingua di destinazione nel modo più chiaro possibile.
Un altro particolare a cui noi di R-BS prestiamo attenzione quando svolgiamo una traduzione tecnica è il registro: utilizzeremo termini più o meno tecnici e costrutti più o meno complessi a seconda di chi leggerà il nostro lavoro, evitando comunque una modalità colloquiale.
Se la traduzione dovesse avere come oggetto un macchinario per lo stampaggio a iniezione della plastica, con molta probabilità il suo lettore sarà un ingegnere o un operatore di produzione del settore e di conseguenza sarà più opportuno impiegare un registro e costrutti sintattici più complessi, mentre nel caso in cui la traduzione dovesse riguardare le istruzioni di un tostapane, i destinatari apparterranno a una categoria più generica e sarà opportuno esprimerci in modo più semplice.

Revisione e impaginazione
La revisione e l’impaginazione sono due fasi comuni a qualsiasi genere di traduzione.
Noi di R-BS solitamente effettuiamo almeno due controlli di revisione, prima e dopo l’impaginazione, focalizzandoci sulla coerenza tra il testo di partenza e quello di arrivo di tutti i punti precedentemente illustrati, sulla correttezza grammaticale e della sintassi, sulla fluidità e la chiarezza dei contenuti e sulla corrispondenza dei termini nelle due lingue.
Durante la fase di impaginazione ci occupiamo invece di verificare la coerenza e l’uniformità fra i due testi dal punto di vista grafico: il tipo e le dimensioni del carattere, il numero di pagine e il contenuto in ognuno di essa nella traduzione devono corrispondere a quelli del testo originale.

I nostri “Strumenti di lavoro”

Tanti anni di attività in questo campo ci hanno permesso di creare prima di tutto una consistente biblioteca di dizionari tecnici cartacei, specifici per ogni settore nel quale abbiamo lavorato.
Il dizionario tecnico cartaceo viene spesso sottovalutato e ritenuto antiquato a seguito dell’avvento dei suoi analoghi in formato digitale, più dinamici perché aggiornati costantemente. Noi, invece, continuiamo a considerare il dizionario cartaceo un ottimo e utile amico, sempre disponibile e a portata di mano sullo scaffale alle nostre spalle.Questa amicizia non ci ha comunque impedito di crearci nuovi aiutanti e, con l’evoluzione tecnologica, da una ventina di anni circa utilizziamo anche dizionari in formato elettronico.
Inoltre, con la dovuta prudenza, consultiamo anche quelli disponibili sul web.
La nostra procedura lavorativa prevede la creazione di glossari personalizzati per settore specifico e per cliente che andiamo ad arricchire di nuovi termini progressivamente, sulla base dei lavori successivi che ci vengono affidati.
I glossari specifici velocizzano la ricerca dei termini e rendono i nostri lavori più coerenti e uniformi fra loro agli occhi dei lettori.
Utilizziamo inoltre programmi di traduzione assistita (CAT Tools): li riteniamo un buono strumento per le grosse commesse di traduzione, poiché permettono di lavorare in team con altri colleghi e condividere la terminologia.
Anche i CAT tool dispongono di glossari e strutture sintattiche gestibili e aggiornabili.

Se la tua azienda opera già sul mercato russo e necessita di un partner affidabile in grado di fornire servizi di traduzione da e in russo, inglese e italiano, contattaci: siamo sicuri di poterti offrire la soluzione più adatta alle tue esigenze.

tag: traduzioni italiano russo inglese, traduzioni tecniche italiano russo inglese, traduzione manuali tecnici italiano russo inglese, traduzioni progetti italiano russo inglese, traduzione disegni AUTOCAD italiano russo inglese.

Precedente

Successivo